原文
还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )
译文
To complicate1 matters, there are bandits lurking3 aroundthose pitiful fellow countrymen who, unable to ward4 off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.
翻译笔记:
出此下策:last resort
Last resort表示最后的办法、走投无路时的选择,通常来讲一个last resort就能表示下策了,但这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意为沦落为,这里多说这么一句,主如果想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,记者自己可能也就只能用一个last resort吧,而且还会纠结原句中无奈何如何翻译,估计会非常勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其它表达方法来体现语气,会是更好的办法。
同一个下策,在这里是如此翻译,在其它的文本中一定是有很多其它不一样的处置办法。最简单的说法可能就是the worst method, a bad plan之类,last resort其实已经是一个非常不错的说法,反正记者感觉,若是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是一定有些,其余修饰和语言功力,更不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己领会和亲笔体验吧。
to complicate matters
原句中一个还有盗匪的还有一词,若说要如何讲究翻译,好像有的小题大做,一个and其实足以解决,但就连接词而言,无论是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个To complicate matters,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,由于前文已经讲了一些乘船出行的危险,所以这里一个还有其实有的递进意味,讲解出来就是因盗匪的存在,状况愈加复杂了,所以,即使大家想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what's worse这些表达,也是好过简单的一个and的。
lurk2 around:潜藏,出没
比较高级的一个词,虽然记者一直感觉做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去找一些非常稀少的词语,但词语量大总不是坏事,这里正好可以掌握lurk这个词。记者自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,lurk是好一些。
ward off starvation:填饱肚子
这里的译文比较讲究,ward off意为避开、预防、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。当了兵常常饿肚皮这句中当兵一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才了解,一个soldier,作动词用就能了,果然简洁不少。另外,原句中种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其它活,都是吃不饱的,所以译文的处置就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。